Телефонный разговор на немецком

Диалоги

При нажатии на слово с символом включается аудио с фрагментом слова или фразы. Все слова и фразы произнесены носителем языка.

1. Sich melden, Hilfe anbieten – ответить на звонок, предложить помощь.

Guten Tag. Hier ist Martin Fischer. – Добрый день. Это Мартин Фишер.

Was kann ich für Sie tun? – Чем я могу Вам помочь? (дословно: Что я могу для Вас сделать?)

Wie kann ich Ihnen helfen? – Чем я могу Вам помочь?

2. Jemanden sprechen – попросить кого-то к телефону.

Kann ich bitte Herrn Klein sprechen? – Могу я поговорить с господином Кляйном?

Ich möchte gern (mit) Herrn klein sprechen. – Я бы хотел поговорить с господином Кляйном.

3. Den Anrufen verbinden – соединить звонок.

Ich verbinde Sie. Einen Moment bitte. – Соединяю. Секунду, пожалуйста.

Wie war Ihr Name? – Как Ваше имя?

Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren? – Можете произнести по буквам Ваше имя?

4. Die gewünschte Person ist nicht da – собеседника нет на месте.

Tut mir leid, Herr Klein ist heute nicht im Büro. – К сожалению, господин Кляйн сегодня не в офисе.

Kann ich ihm etwas ausrichten? – Могу я передать ему что-то?

Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? – Хотите оставить сообщение?

Оставить сообщение и спросить причину звонка

5. Eine Nachricht hinterlassen – оставить сообщение.

Könnten Sie Herrn Klein ausrichten, dass die Verträge noch nicht da sind? – Не могли бы Вы передать господину Кляйну, что договоры еще не пришли?

Könnten Sie Herrn Klein bitte sagen, er soll mich zurückrufen? – Не могли бы Вы сказать господину Кляйну, чтобы он перезвонил мне?

6. Nach dem Grund des Anrufs fragen – спросить о цели звонка.

Worum geht es? – О чем идет речь?

Worum handelt es sich? – О чем идет речь?

7. Den Grund des Anrufs nennen – назвать причину звонка.

Ich würde gern einen Termin vereinbaren. – Я хотел бы назначить встречу / записаться на прием.

Es geht um unsere neuen Produkte. – Речь о наших новых продуктах.

Ich rufe an, weil Ihnen ein neues Produkt vorstellen möchte. – Я звоню, потому что хочу представить Вас на новый продукт.

Узнать информацию

8. Informationen erfragen – узнать подробнее (дословно: запросить информацию).

Ich möchte gerne wissen, wann Herr Klein zurückkommt. – Я бы хотел узнать, когда господин Кляйн вернется.

Könnten Sie mir sagen, wann Herr Klein zurückkommt? – Не могли бы Вы сказать, когда господин Кляйн вернется?

Ich habe eine Frage: Wann kommt Herr Klein zurück? – У меня вопрос: когда вернется господин Кляйн?

9. Einen Terminvorschlag machen – предложить время для встречи / приема.

Geht es am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr? – Как насчет вторника, пятого марта в 11 часов?

Passt es Ihnen am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr? – Вам подойдет вторник, пятого марта в 11 часов?

Haben Sie nächste Woche Zeit? – У Вас есть время на следующей неделе?

10. Auf den Terminvorschlag reagieren – отреагировать на предложение о времени.

Nein, das tut mir leid. Am Dienstag habe ich leider keine Zeit. – Нет, к сожалению. Во вторник у меня нет времени.

Ja, der 5.3. (fünfte dritte) um 10 Uhr passt mir. – Да, пятое марта в 10 часов мне подходит.

Ich hätte am fünften März Zeit. – У меня есть время пятого марта.

Am 5.3. würde es mir passen. – Мне бы подошло пятое марта.

11. Einen Termin absagen – отменить встречу / прием.

Ich muss den Termin am 5.3. leider absagen, denn ich muss verreisen. – К сожалению, я должен отменить прием пятого марта, так как мне нужно уехать.

Können wir den Termin verschieben? – Мы можем перенести встречу?

Завершение звонка

12. Das Gespräch beenden – завершить разговор.

Danke für Ihren Anruf. – Спасибо за Ваш звонок.

Vielen Dank! – Большое спасибо.

Ich melde mich morgen wieder. – Я позвоню завтра еще раз.

Auf Wiederhören. – До свидания.

Ознакомьтесь с правилами ведения телефонных разговоров в Германии, запомните основные фразы для разговора по телефону.

В самом начале телефонного разговора тот, кто принимает звонок, как правило, указывает свою фамилию или название фирмы / организации, в которую звонят. В примерах ниже под звёздочкой (*) подразумевается имя собственное:

  • - * am Apparat. – * на связи.
  • - * . Guten Morgen / Tag. – * . Доброе утро / Добрый день.
  • - Sie sprechen mit *. Was kann ich für Sie tun? – Вы говорите с *. Чем могу помочь?
  • В ответ, звонящий должен представиться и сказать, с какой целью он звонит:

  • - Mein Name ist * von der Firma *. – Меня зовут * из фирмы *.
  • - Guten Tag, *. Ich spreche aus Russland. – Добрый день, *. Я звоню из России.
  • - Hier spricht * von der Firma *. – Это говорит * из фирмы *.
  • - Könnte / Kann ich bitte * sprechen? – Могу ли я поговорить с *?
  • - Ich würde gerne * sprechen. – Я хотел / хотела бы поговорить с *.
  • - Guten Tag, * hier, ich wollte eigentlich * sprechen. – Добрый день, это *, собственно говоря, я хотел / хотела бы поговорить с *.
  • - Ich möchte * von der Buchhaltung sprechen. – Я хотел / хотела бы поговорить с * из бухгалтерии.
  • - Wäre es möglich, mich mit * zu verbinden? – Можно соединить меня с *?
  • - Könnten Sie mich bitte mit dieser Abteilung verbinden? – Не могли бы Вы, пожалуйста, соединить меня с этим отделом?
  • - Warum ich anrufe: ... – Почему я звоню: …
  • - Ich rufe wegen ... an. – Я звоню по причине …
  • - Entschuldigung, ich hätte noch eine Frage bezüglich ... – Извините, у меня есть вопрос касательно …
  • - Es geht um Folgendes: … – Речь идёт о следующем: …
  • - Es handelt sich um … – Речь идёт о …
  • - Ich habe eine Frage zu … – У меня есть вопрос касательно…
  • - Haben Sie meine SMS erhalten? – Вы получили моё сообщение?
  • Другие полезные выражения:

  • - Mit wem möchten Sie sprechen? – С кем Вы хотите поговорить?
  • - In welcher Angelegenheit rufen Sie an? – По какому поводу Вы звоните?
  • - Mit welcher Abteilung möchten Sie verbunden werden? – С каким отделом Вы хотите связаться?
  • - Einen Moment bitte. Ich verbinde Sie. – Минуточку. Я соединяю Вас.
  • - Bleiben Sie bitte dran. Ich verbinde. – Оставайтесь, пожалуйста, на связи. Я соединяю.
  • - Bleiben Sie bitte in der Leitung, ich stelle Sie durch. – Оставайтесь, пожалуйста, на линии, я соединяю Вас.
  • - * ist unter der Nummer ... zu erreichen. – С * можно связаться по номеру … .
  • - Tut mir Leid, da haben Sie sich wohl verwählt. – Прошу прощения, Вы, наверное, ошиблись номером.
  • - Entschuldigung, ich habe mich verwählt! – Простите, я ошибся / ошиблась номером!
  • - Entschuldigung, da hat man mich wohl falsch verbunden. – Извините, меня неправильно соединили.
  • - Entschuldigen Sie bitte, da hat man mir wohl die falsche Nummer gegeben. – Простите, пожалуйста, скорее всего, мне дали неправильный номер.
  • - Der Anschluss ist besetzt. – Линия занята.
  • - Tut mir Leid, da ist gerade besetzt. – Извините, там на данный момент занято.
  • - Tut mir Leid, da wird gerade gesprochen. – Извините, там на данный момент разговаривают.
  • - Tut mir Leid, da hebt momentan keiner ab. – Извините, на данный момент никто не берёт трубку.
  • - Sie müssen sich da bei der Vorwahl vertan habe. – Вы, возможно, ошиблись кодом.
  • - Tut mir leid, da meldet sich niemand. – Извините, никто не отвечает.
  • - * ist im Moment leider nicht da. – * на данный момент нет на месте.
  • - Entschuldigen Sie, ich erhalte gerade einen dringenden Anruf auf der anderen Leitung. – Простите, у меня срочный звонок на другой линии.
  • - Die Leitung ist sehr schlecht. Ich kann Sie kaum verstehen. – Связь очень плохая. Я едва могу Вас понять.
  • - Hier bin ich wieder. Wir sind eben getrennt worden. – Это опять я. Нас разъединили / Сорвалось.
  • - Die Verbindung ist sehr schlecht. Könnten Sie bitte noch einmal anrufen? – Связь очень плохая. Не могли бы Вы ещё раз позвонить?
  • - Der Akku von meinem Handy ist fast leer. Ich rufe Sie besser später noch einmal an. – Батарея моего мобильного почти разряжена. Я лучше перезвоню Вам позже.
  • - Ich muss ihn/sie persönlich sprechen. – Мне надо поговорить с ним/ней лично.
  • - Wann kann ich ihn/sie erreichen? – Когда я могу с ним/ ней связаться?
  • - Ich rufe besser später noch einmal an. – Я лучше позвоню потом ещё раз.
  • - Ich rufe in einer Stunde noch einmal an. – Я перезвоню через час.
  • - Wann ist * wieder zu erreichen? – Когда опять можно будет связаться с *?
  • - Können Sie mir vielleicht seine/ihre Handynummer geben? – Не могли бы Вы дать мне номер его/её мобильного.
  • - Sie können * auf seinem/ ihrem Handy erreichen. – Вы можете связаться с * по мобильному.
  • - Können Sie mir bitte die Durchwahl geben? – Не могли бы Вы дать мне внутренний номер.
  • - Ich gebe Ihnen seine/ihre Durchwahlnummer. – Я дам Вам его/её внутренний номер.
  • Если человека не оказалось на месте, и необходимо передать сообщение:

  • - Soll ich etwas ausrichten? – Мне что-то передать?
  • - Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? – Хотите оставить сообщение?
  • - Sagen Sie * einfach, dass ich ihn/sie sprechen möchte. – Скажите * просто, что я хотел/хотела поговорить с ним/ней.
  • - Sagen Sie *, dass ich angerufen habe. – Скажите *, что я звонил/звонила.
  • - Könnte er mich so bald wie möglich zurückrufen? – Не мог бы он перезвонить мне как можно скорее?
  • - Hinterlassen Sie ihm/ihr eine Nachricht auf der Mailbox oder schicken Sie ihm/ihr eine SMS. – Оставьте ему/ей сообщение или отправьте ему/ей смс.
  • Сообщения на автоответчике:

  • - Sie sind verbunden mit dem Anrufbeantworter/der Mailbox von *. – Говорит автоответчик *.
  • - Leider bin ich zurzeit nicht erreichbar. – К сожалению, меня сейчас нет на месте.
  • - Bitte hinterlassen Sie nach dem Signalton eine Nachricht. – Пожалуйста, оставьте сообщение после звукового сигнала.
  • - Ich rufe Sie baldmöglichst/umgehend zurück. – Я перезвоню Вам как можно скорее/немедленно.

Прослушать диалог

  • Katrin: Ja, wer da?
  • Andreas: Hier (ist) Andreas.
  • Katrin: Andreas, hallo! Ist es mit dir etwas passiert? Du hast im Unterricht gefehlt. Heute war es besonders interessant.
  • Andreas: Ich musste wegen der Krankheit zu Hause bleiben. Erzähl bitte, womit habt ihr im Unterricht beschäftigt?
  • Katrin: Wir haben mit der Arbeit an der Aussprache begonnen. Dann haben wir die Lexik eingeübt und Dialoge zusammengestellt. Weißt du, Werner spricht schon ganz fließend Russisch.
  • Andreas: Kein Wunder, er wohnte doch lange in Moskau.
  • Katrin: Ja, dann haben wir in Paaren gearbeitet, und Herr Nowak hat uns Dias gezeigt und auch unsere Kenntnisse bewertet. Dann arbeiteten wir im Sprachlabor. Mir fällt die Aussprache noch schwer. Aber im Unterricht haben wir den Lehrstoff begreift.
  • Andreas: Ich bedauere, dass ich in diesem Unterricht nicht war.
  • Прослушать диалог

    Ситуация 1: Ошиблись номером.
    • - Stadtverwaltung, Hoffmann, guten Tag. – Муниципальный совет, Хофман, здравствуйте.
    • - Guten Tag, mein Name ist Nuss. Ich möchte Herrn Zimmer sprechen. – Здравствуйте, моя фамилия Нусс. Я хотела бы поговорить с господином Циммером.
    • - Da sind Sie falsch verbunden. – Вас неправильно соединили.
    • - Ich habe die Telefonnummer 7(sieben) – 3 (drei) – 5 (fünf) – 6 (sechs) – 8 (acht) gewält. – Я набрала номер …
    • - Dann haben Sie sich verwählt. Ich habe die Nummer 7 – 3 – 5 – 6 – 9 (neun). – Тогда Вы неправильно набрали. Мой номер…
    • - Oh! Entschuldigen Sie bitte. – Ой! Извините, пожалуйста.
    • - Macht nichts. So etwas passiert. – Ничего. Бывает.

    Прослушать диалог

    Ситуация 2: Секретарша соединяет Вас с господином Циммером.
    • - Moment, ich verbinde. – Минуточку, я соединяю.
    • - Danke.
    • Циммер у телефона.

    • - Hallo Herr Zimmer! Hier ist Irina Nuss. Ich habe ein Problem… – Господин Циммер. Это Ирина Нусс. У меня проблема…

    Прослушать диалог

    Ситуация 3: Господина Циммера нет на месте:
    • - Herr Zimmer ist leider zur Zeit nicht im Hause. – Господина Циммера, к сожалению, нет на месте.
    • - Könnten Sie ihm etwas ausrichten? – Можете Вы ему коечто передать?
    • - Ja, das ist kein Problem, das kann ich machen. – Нет проблем, это я могу сделать.
    • - Sagen Sie ihm doch bitte, dass er mich zurückrufen möchte. Meine Nummer ist 5 – 4 – 3 – 7 – 8. – Передайте ему, пожалуйста, что бы он мне перезвонил. Мой номер … .
    • - Moment bitte, ich hole etwas zum Schreiben. – So, jetzt bitte. – Минуточку, я возьму чем записать. – fünf – vier – drei – sieben – acht. Ok! Das habe ich notiert. – ОК! Это я записала.
    • - Vielen Dank, auf Wiederhören. – Большое спасибо, до следующего звонка.

    Прослушать диалог