Немецкие пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Некоторые из пословиц и поговорок на немецком языке, которые вы сможете увидить здесь, не имеют русского эквивалента и поэтому мы перевели их к близкому художественному значению.

A

Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte. - Благородство не в крови, а в душе.

All Ding währt seine Zeit. - Всему своё время.

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. - На весь мир/свет не угодишь.

Aller Anfang ist schwer. - Лиха беда — начало.

Alles hat sein Maß. - Всему своя мера.

Alles vergeht, Wahrheit besteht. - Всё минётся, правда остаётся.

Allzuviel ist ungesund. - Что не в меру, то во вред.

Alt genug und doch nicht klug. - До седых волос дожил, а ума не нажил.

Alte Krähen sind schwer zu fangen. - Старого воробья на мякине не проведёшь.

Alter ist ein schweres Malter. - Старость — не радость.

Alter schützt vor Torheit nicht. - Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито.

Am Anfang hieß es „Lebe lang!“. Das Ende klang wie Grabgesang. - Начали за здравие, кончили за упокой.

Am Handel erkennt man den Wandel. - По поступкам узнают человека.

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt. - Какова обитель, таков и строитель.

Am Raben hilft kein Bad. - Чёрного кобеля не отмоешь добела.

Am vielen Lachen erkennt man den Narren. - Смех без причины — признак дурачины.

Andere Jahre, andere Haare. - Иное время — иное бремя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer. - На чужих ошибках учатся.

Anfang gut, alles gut. - Путному началу благой конец.

Anfang ist kein Meisterstück. - Первый блин комом.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. - Работа кормит, а лень портит.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. - У богатого телята, а у бедного ребята.

Armut fi ndet alle Wege und Stege. - Бедность на выдумки хитра.

Armut lehrt Künste. - Бедность учит искусству.

Armut schändet nicht. - Бедность — не порок.

Auch dem geschickten Weber reißt einmal der Faden. - И на старуху бывает проруха.

Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. - Лежачего не бьют.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Отложено — не уничтожено.

August ohne Feuer macht das Brot teuer. - Август без тепла — хлеб втридорога.

Aus den Augen, aus dem Sinn. - С глаз долой — из сердца вон.

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. - Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет.

Aus nichts wird nichts. - Из ничего и не выходит ничего.

Ausnahmen bestätigen die Regel. - Исключения подтверждают правило.

B

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. - Горбатого могила исправит.

Begangene Tat leidet keinen Rat. - После драки кулаками не машут.

Begossene Hunde fürchten das Wasser. - Пуганая ворона куста боится.

Beharrlichkeit überwindet alles. - Терпение и труд всё перетрут.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. - Ночью все кошки серы.

Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen. - С волками жить — по-волчьи выть.

Beim Hobeln fl iegen Späne. - Лес рубят — щепки летят.

Beredter Mund geht nicht zugrund. - Язык до Киева доведёт.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. - Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. - Бесчестье хуже смерти.

Besser eigenes Brot als fremder Braten. - Лучше свой кусок, чем чужой пирог.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. - Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein. - Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Bettest du dich gut, so liegst du gut. - Как постелешь, так и поспишь.

Billig Gut ist nie gut. - Дёшево покупается — недолго носится.

Bitten steht jedem frei. - За спрос денег не берут.

Borgen macht Sorgen. - Долг — тяжёлое бремя: потеряешь сон и время.

Böse Beispiele verderben gute Sitten. - Дурной пример заразителен.

Böse Botschaft bringt man bald. - Худые вести не ждут на месте.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. - Зло споро — не сживёшь скоро.

Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. - Долг платежом красен.

Butter verdirbt keine Kost. - Кашу маслом не испортишь.

D

Da haben wir die Bescherung! - С чем я вас и поздравляю! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Da liegt der Hund begraben! - Так вот где собака зарыта!

Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner. - На чужой стороне и весна не красна.

Daheim ist es am besten. - В гостях хорошо, а дома лучше.

Das Billigste ist immer das Teuerste. - Ничто не обходится нам так дорого, как дешёвые вещи.

Das Ei will klüger sein als die Henne. - Яйца курицу не учат.

Das Ende krönt das Werk. - Конец — делу венец.

Das Gesicht verrät den Wicht. - На воре шапка горит.

Das ist bald gesagt, aber schwer getan. - Легко сказать, да трудно сделать.

Das ist der größte Narr von allen, der allen Narren will gefallen. - Всем угождать — самому в дураках сидеть.

Das Leben ist kein Kinderspiel. - Жизнь прожить — не поле перейти.

Das passt wie die Faust aufs Auge. - Идёт как корове седло. Идёт, как обезьяне галстук.

Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen. - Тот мудр, кто от заблужденья к истине идёт.

Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten. - Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Das Werk lobt den Meister. - Дело мастера боится.

Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme. - По высокому дереву гроза бьёт.

Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil. - Где тонко, там и рвётся.

Dem Mutigen gehört die Welt. - Сильные правят миром.

Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. - У плохого мастера и пила такова.

Den Freund erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.

Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen. - Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

Den Vogel erkennt man an den Federn. - Видна птица по полёту.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.

Der Appetit kommt beim Essen. - Аппетит приходит во время еды.

Der Deckel ist würdig des Deckels. - Два сапога — пара.

Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. - Один с сошкой, семеро с ложкой. Один пашет, а семеро руками машут.

Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. - Утопающий хватается за соломинку.

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. - Гусь свинье не товарищ. Гусь козлу не брат.

Der Hunger ist niemandes Freund. - Голод не тётка.

Der kluge Mann baut vor. - Запас карман не тянет.

Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. - Пьяный проспится, а дурак — никогда.

Der Wolf stirbt in seiner Haut. - Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Deine Wäsche wasche zu Hause. - Из избы copy не выноси, а смети да в уголок сгреби.

Der Dümmste hat das meiste Glück. - Дуракам везёт.

Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. - Один работает, а дугой зарабатывает.

Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. - В чужом пиру похмелье.

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. - Соловей с вороной в одном лесу живут, да по-разному песни поют.

Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. - Рыба с головы воняет (гниёт).

Der Groschen bringt den Taler. - Копейка рубль бережёт.

Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen. - Ржаная каша сама себя хвалит.

Der Lahme fi ndet überall Krücken. - Голодной курице просо снится.

Der Mensch denkt, Gott lenkt. - Человек предполагает, Бог располагает.

Der Mensch kann nicht alles, was er will. - Многого хочется, да не всё сможется.

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. - Не хлебом единым жив человек.

Der Prediger predigt nur einmal. - Глухому поп две обедни не служит.

Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. - Сытый голодного не разумеет.

Der Säufer lässt das Trinken nicht. - Горбатого могила исправит.

Der Schlaf ist die köstlichste Erfindung. - Сон милее отца и матери.

Der Schuldige erschrickt vor seinem Schatten. - На воре шапка горит.

Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. - Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

Der Schwatzhafte schadet sich selbst. - Язык мой — враг мой.

Der Speck lässt von der Schwarte nicht. - Их водой не разольёшь.

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. - Не так страшен чёрт, как его малюют.

Der Tod hat noch keinen vergessen. - Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball. - От смерти не спрячешься. От смерти некуда деваться.

Der Topf lacht über den Kessel. - Горшок над котлом смеётся, а оба черны.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein. - На одних благих намерениях далеко не уедешь.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. - Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Der Zug ist abgefahren. - Поезд ушёл.

Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Des Geizes Schlund ist ohne Grund. - Глаза завидущие, руки загребущие.

Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoff eln. - Дуракам везёт.

Die Fische streben nach tiefem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. - Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше.

Die Furcht hat tausend Augen. - У страха глаза велики.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. - Сытый голодного не разумеет.

Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel. - Мал золотник, да дорог.

Die Hechte im Teich lassen, die Fische nicht faul werden. - На то и щука в реке, чтоб карась не дремал.

Die Hölle ist nicht so heiß, wie man sie macht. - Не так страшен чёрт, как его малюют.

Die Katze lässt das Mausen nicht. - Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Die Katze weiß, wo sie genascht hat. - Знает кошка, чьё мясо съела.

Die Krippe geht nicht zum Ochsen. - Хлеб за брюхом не ходит. Ясли к лошади не ходят.

Die Liebe ist blind. - Сердцу не прикажешь. Любовь слепа.

Die liebsten Gäste kommen von selbst. - Желанный гость зову не ждёт.

Die Mode macht Gesetze. - То не грешно, что в моду вошло.

Die Mühle hör’ ich klappern, aber seh’ kein Mehl. - Шуму много, дела не видать.

Die reifen Früchte fallen einem von selbst in den Schoss. - Спелое яблоко само упадёт.

Die Sache ist keinen Pfi ff erling wert. - Дело яйца выеденного не стоит.

Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. - С виду малина, а раскусишь — мякина.

Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. - Свинья грязи найдёт.

Die Wahrheit kommt doch an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.

Die Wände haben Ohren. - Даже стены имеют уши.

Die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt (verschlagen). - В мире не одни двери. Всем хватит места под солнцем. В миру всего много, как в море воды.

Die Zeit ist der beste Arzt. - Время лечит.

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. - И волки сыты, и овцы целы.

Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. - Всяк сверчок знай свой шесток.

Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen. - Дурака учить — что мёртвого лечить.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. - Гордыня — глупости сосед.

Durch Erfahrung wird man klug. - Дольше живёшь — больше узнаёшь.

E

Edel macht das Gemüt, nicht das Geblüt. - Благородство в душе, а не в крови.

Ehrlich macht reich, aber langsam geht es. - От трудов праведных не стяжать палат каменных.

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund. - Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

Eigenes Dach gibt Mut. - Дома и стены помогают.

Eigene Last ist nicht schwer. - Своя ноша не тянет.

Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. - Мой дом — моя крепость.

Ein alter Freund ist zwei neue wert. - Старый друг лучше новых двух.

Ein Bild ist besser als tausend Wörter. - Добрый пример лучше сотни слов.

Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. - Копейка рубль бережёт.

Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. - Паршивая овца всё стадо портит.

Ein faules Ei verdirbt den Brei. - Одна паршивая овца всё стадо портит.

Ein fi nstrer Blick kommt fi nster zurück. - Как аукнется, так и откликнется.

Ein froher Gast ist niemands Last. - Доброму гостю хозяин рад.

Ein großes Schiff braucht ein großes Fahrwasser. - Большому кораблю — большое плавание.

Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne. - Добрые соседи лучше, чем далёкая родня.

Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Лучше мало, чем ничего.

Ein Keil treibt den anderen. - Клин клином вышибают.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. - Один в поле не воин.

Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind. - Услужливый дурак опаснее врага.

Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht. - Залез в богатство, позабыл и братство.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. - Чистая совесть — хорошая подушка для отдыха.

Ein schöner Rock ziert den Stock. - Наряди пень — и пень будет хорош.

Ein Unglück bietet dem andern die Hand. - Беда не приходит одна.

Ein Unglück kommt selten allein. - Беда никогда не приходит одна.

Ein voller Bauch studiert nicht gern. - Сытое брюхо к ученью глухо.

Ein Wort, das dir entfl ogen ist, fängst du nicht mehr ein. - Слово не воробей, выпустишь — не поймаешь.

Eine Hand wäscht die andere. - Рука руку моет.

Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. - Ворон ворону глаз не выклюет.

Eine Kuh deckt viel Armut zu. - Корова на дворе — харч на столе.

Eine Schwalbe macht keinen Frühling. - Один солдат — не полк.

Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. - Черна коровка, да бело молочко.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. - Дарёному коню в зубы не смотрят.

Einem jeden Vogel gefällt sein Nest. - Всяк кулик своё болото хвалит.

Einen kalten Ofen umarmt niemand. - У холодной печи не согреешься.

Einen Tod kann der Mensch nur sterben. - Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Eintracht bringt Macht. - В согласном стаде и волк не страшен.

Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.

Er arbeitet lieber mit den Zähnen, als mit der Hand. - Здоров в еде, да хил в труде.

Er hat läuten gehört, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen. - Слышал звон, да не знает, где он.

Erst die Last, dann die Rast. - Сделал дело — гуляй смело!

Erst mach dein Sach’, dann lach! - Сделал дело — гуляй смело!

Erst wiegen, dann wagen. - Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сначала думай, потом делай.

Er will die Nachtigallen singen lehren. - Не учи учёного.

Es ist gut, den Schnitt am fremden Tuch zu lernen. - Хорошо учиться на чужих ошибках.

Es ist Jacke wie Hose. - Хрен редьки не слаще.

Es ist nicht alle Tage Sonntag. - Отошла коту масленица.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen. - Шила в мешке не утаишь.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. - Не боги горшки обжигают.

Es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist. - Выше лба глаза не растут.

Es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand. - Лбом стенку не прошибёшь.

Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht. - Не так страшен чёрт, как его малюют.

F

Falles ist keine Schande. - Конь о четырёх ногах, да спотыкается.

Faul kriegt wenig ins Maul. - Хочешь есть калачи — не лежи на печи.

Faulheit lohnt mit Armut. - Леность наводит на бедность.

Feuer macht Rauch. - Нет дыма без огня.

Fleiß bricht Eis. - Терпение и труд всё перетрут.

Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд кормит, а лень портит.

Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. - Труд человека кормит, а лень портит.

Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. - Своя рубашка ближе к телу.

Fremdes Leid ist bald vergessen. - Своя рубашка ближе к телу. Всякому своя рана больнее.

Freunde sind über Silber und Gold. - Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Freundschaft bewährt sich in der Not. - Друзья познаются в беде.

Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser. - Для друга и семь вёрст не околица.

G

Garben sind des Herbstes Schmuck. - Красна весна цветами, а осень — снопами.

Geduld bringt Huld. - Стерпится, слюбится.

Geduld bringt Rosen. - Бог терпел и нам велел.

Geiz ist die Wurzel alles Übels. - Скупость — мать пороков.

Geld allein macht nicht glücklich. - Не в деньгах счастье.

Gemeine Gefahr macht die Menschen einig. - Нужда (беда) сдружает.

Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch. - И считанную овцу волк съедает.

Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint. - С добрыми дружись, а лукавых берегись.

Geschrei macht den Wolf größer als er ist. - Не так страшен чёрт, как его малюют.

Gesottenem Fisch hilft das Wasser nicht. - Мёртвому припарки не помогут.

Gesprungene Töpfe halten am längsten. - Битая посуда два века живёт.

Gewohnheit wird zur zweiten Natur. - Привычка — вторая натура.

Gezwungene Ehe, des Herzens Wehe. - Насильно мил не будешь.

Gleich sucht sich, gleich fi ndet sich. - Свояк свояка видит издалека.

Gleich und gleich gesellt sich leicht. - Рыбак рыбака видит издалека.

Gleiches Unglück macht Freundschaft. - Нужда сдружает.

Glück macht Freunde, Unglück prüft. - Друзья познаются в беде.

Gut Gespräch kürzt den Weg. - Беседа дорогу коротает, а песня — работу.

Guter Anfang ist die halbe Arbeit. - Хорошее начало полдела откачало.

Guter Rat ist Goldes wert. - Хороший совет дороже золота.

Guter Rat kommt über Nacht. - Утро вечера мудренее.

Gute Ware lobt sich selbst. - Хороший товар сам себя хвалит.

Guter Gruß freut den Gast und ehrt den Wirt. - Поклониться — голова не отделится.

Guter Umgang verbessert schlechte Sitten. - С добрым поведёшься, добро переймешь.

Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. - Топор острее, так и дело спорее.

Gutes Wort findet guten Ort. - Доброму слову — добрый ответ.

H

Hab’ich ist ein schöner Vogel, Hätt’ich nur ein Nestling. - Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Halt aus und du wirst Wunder sehen. - Терпи, казак, атаманом будешь.

Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen. - Кашу маслом не испортишь.

Handwerk hat einen goldenen Boden. - Ремесло — золотой кормилец.

Hänge nicht alles an einen Nagel. - На одном гвозде всего не повесишь.

Hart gegen hart niemals gut ward. - Нашла коса на камень.

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. - Цену вещи узнаешь, как потеряешь.

Hass und Neid bringen viel Leid. - Завистливый по чужому счастью сохнет.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen. - То густо, то пусто.

Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зелёная ветка.

Hochmut kommt vor dem Fall. - Спесь до добра не доведёт.

Hoff en und Harren macht manchen zum Narren. - Надеяться и ждать — одураченным стать. Надежда льстива, да обманчива.

Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. - Кто словом скор, тот в деле не спор.

Hunde, die viel bellen, beißen nicht. - Брехливые псы не кусаются.

Hunger ist der beste Koch. - Голодному и вода, что яйцо, вкусна.

Hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen. - Соловья баснями не кормят.

Hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет.

Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel. - За чужой щекой зуб не болит.

Hunger tut weh. - Голод — не тётка.

I

Im Becher ersaufen mehr als im Meer. - В вине тонет больше людей, чем в море.

Im Hause des Gehängten rede nicht vom Stricke. - В доме повешенного о верёвке не говорят.

Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. - Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили.

In den Karpfenteich gehört ein Hecht. - На то щука в воде, чтобы карась не дремал.

In der Not backt man aus Steinen Brot. - Нужда научит калачи есть.

In der Not schmeckt jedes Brot. - Голодному и вода, что яйцо, вкусна.

In der Wüste ist der Sand billig. - За морем телушка — полушка, да рубль перевоз.

In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. - Дружба дружбой, а служба службой.

In jeder Freude ist ein Tropfen Wermut. - Ложка дёгтя портит бочку мёда.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. - Выпьешь много вина, так поубавится ума.

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. - Снявши голову, по волосам не плачут.

J

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. - Кто много имеет, больше ещё хочет.

Je mehr Geld, desto mehr Sorgen. - Деньга лежит, а шкура дрожит.

Jede Biene hat ihren Stachel. - Не подавайся на пчёлкин медок: у неё жальце в запасе.

Jedem gefällt das Seine. - Всяк своё хвалит.

Jedem Narren gefällt seine Kappe. - Всяк кулик своё болото хвалит.

Jeder ist seines Glückes Schmied. - Всяк своего счастья кузнец.

Jeder ist sich selbst der Nächste. - Своя рубашка ближе к телу.

Jeder ruht so, wie er sich bettet. - Как постелешь, так и поспишь.

Jeder Vogel hat seinen Gesang. - У каждой пичужки свой голосок.

Jedermanns Freund ist niemands Freund. - Всем угодлив, так никому непригодлив.

Jeder Topf hat einen Deckel. - Два сапога — пара.

Jedes Dach hat sein Ungemach. - В каждой избушке — свои погремушки.

Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein. - В каждой избушке свои погремушки.

Jugend kennt keine Tugend. - Молодо — зелено, погулять велено.

Junges Blut hat Mut. - Молодость не ведает страха.

K

Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. - Кошки — со двора, а мыши — по столам. Кошки нет дома — мышам воля.

Kein Arzt ist besser denn drei. - У семи нянек дитя без глазу.

Kein Tag gleicht dem andern. - День на день не приходится.

Keine Freude ohne Leid. - Не узнав горя, не узнаешь и радости.

Keine Regel ohne Ausnahme. - Исключение подтверждает правило.

Kleider machen Leute. - Наряди пень, и пень хорош будет.

Klein aber fein. - Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

Klein Ding freut Kind. - Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.

Kleine Diebe hängt man, große lässt man laufen. - Алтынного вора вешают, полтинного — чествуют.

Kleine Fliegen stechen große Leute. - Невелика блоха, а спать не даёт.

Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. - Не дорог подарок, дорога любовь.

Kleine Glöcklein klingen auch. - Невелик сверчок, да громко поёт.

Kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz. - Малые дети тяжелы на коленях, а большие — на сердце.

Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. - Малые дети — малая печаль, большие дети — большая печаль. Малые детки — малые бедки, а большие детки — большие и бедки.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche. - Капля камень точит. Капля по капле и камень долбит.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche. - Капля камень точит.

Koch allein und bleib dabei, viele Köche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу.

Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme. - Солома с огнём не дружись.

Kühe machen Mühe. - Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. - Учение и труд к славе ведут.

Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land. - Ремеслу везде почёт.

Kurzer Flachs gibt auch langen Faden. - Мал соловей, да голос велик.

L

Langes Haar, kurzer Sinn. - На голове-то густо, а в голове-то пусто.

Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. - Язык мой — враг мой, наперёд ума глаголет.

Lebe, wie du Ernte hast. - По одёжке протягивай ножки.

Leben ist eine Kunst. - Жизнь прожить — не поле перейти.

Ledige Haut schreit überlaut. - Пустая бочка пуще гремит.

Leere Tonnen geben großen Schall. - Пустая бочка пуще гремит.

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fl iegen. - Не учи орла летать, а соловья петь.

Liebe duldet keinen Zwang. - Насильно мил не будешь. Полюбится сатана пуще ясного сокола.

Liebe macht blind. - Любовь зла — полюбишь и козла.

Lieben und Singen lässt sich nicht zwingen. - Насильно мил не будешь.

Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken. - Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо.

Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist. - Цыплят по осени считают.

Lüge vergeht, Wahrheit besteht. - Всё минётся, одна правда остаётся.

Lügen haben kurze Beine. - У лжи ноги коротки.

M

Magere Läuse beißen scharf. - Мала птичка, да ноготок востёр.

Mancher schließt erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist. - После драки кулаками не машут.

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand. - По платью встречают, по уму провожают.

Man fällt nach der Seite, nach der man sich neigt. - Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Man füllt leichter den Bauch als die Augen. - Сам сыт, а глаза голодны.

Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren. - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne. - Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.

Man hängt keinen zweimal. - Два раза не умирать.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. - Выше головы не прыгнешь.

Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. - Чужая душа — потёмки.

Man kann nicht alles über einen Kamm scheren. - Нельзя стричь всё под одну гребёнку.

Man lernt, solange man lebt. - Век живи — век учись.

Man muss das Eisen schmieden solange es heiß ist. - Куй железо, пока горячо.

Man muss sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns. - Не время равняется на нас, а мы на время.

Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. - Пустили козла в огород.

Man müsste viel Brei haben, allen Leuten den Mund zu verstopfen. - На чужой роток не накинешь платок.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. - Ум определяют не по лбу.

Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man nicht den Bären hat. - Не убив медведя, шкуры не продавай.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Не хвали день раньше вечера.

Man soll nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen. - Не всякое лыко в строку.

Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu. - Век живи — век учись.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. - Мужик без жены, что гусь без воды.

Mann und Weib sind ein Leib. - Муж да жена — одна сатана.

Maß ist zu allen Dingen gut. - Мера — всякому делу вера.

Mein Nest ist das best’. - Кто где родился, там тому и рай.

Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. - Старый конь борозды не испортит.

Mit Dank schmelzt man keine Suppe. - Спасибом сыт не будешь.

Mit Geduld kommt man am weitesten. - Терпение и труд всё перетрут.

Mit Fragen kommt man durch die Welt. - Язык до Киева доведёт.

Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand. - На деньги ума не купишь.

Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. - С ним каши не сваришь.

Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen. - С дураком пива не сваришь.

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. - С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Mit Speck fängt man Mäuse. - Мёдом больше мух наловишь, чем уксусом.

Mit den Wölfen muss man heulen. - С волками жить — по-волчьи выть.

Muss ist eine harte Nuss. - Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. - Стоячая вода плесневеет.