Пословицы и поговорки
Некоторые из пословиц и поговорок на немецком языке, которые вы сможете увидить здесь, не имеют русского эквивалента и поэтому мы перевели их к близкому художественному значению.
Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte. - Благородство не в крови, а в душе.
All Ding währt seine Zeit. - Всему своё время.
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. - На весь мир/свет не угодишь.
Aller Anfang ist schwer. - Лиха беда — начало.
Alles hat sein Maß. - Всему своя мера.
Alles vergeht, Wahrheit besteht. - Всё минётся, правда остаётся.
Allzuviel ist ungesund. - Что не в меру, то во вред.
Alt genug und doch nicht klug. - До седых волос дожил, а ума не нажил.
Alte Krähen sind schwer zu fangen. - Старого воробья на мякине не проведёшь.
Alter ist ein schweres Malter. - Старость — не радость.
Alter schützt vor Torheit nicht. - Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито.
Am Anfang hieß es „Lebe lang!“. Das Ende klang wie Grabgesang. - Начали за здравие, кончили за упокой.
Am Handel erkennt man den Wandel. - По поступкам узнают человека.
Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt. - Какова обитель, таков и строитель.
Am Raben hilft kein Bad. - Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. - Смех без причины — признак дурачины.
Andere Jahre, andere Haare. - Иное время — иное бремя.
Anderer Fehler sind gute Lehrer. - На чужих ошибках учатся.
Anfang gut, alles gut. - Путному началу благой конец.
Anfang ist kein Meisterstück. - Первый блин комом.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. - Работа кормит, а лень портит.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. - У богатого телята, а у бедного ребята.
Armut fi ndet alle Wege und Stege. - Бедность на выдумки хитра.
Armut lehrt Künste. - Бедность учит искусству.
Armut schändet nicht. - Бедность — не порок.
Auch dem geschickten Weber reißt einmal der Faden. - И на старуху бывает проруха.
Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. - Лежачего не бьют.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Отложено — не уничтожено.
August ohne Feuer macht das Brot teuer. - Август без тепла — хлеб втридорога.
Aus den Augen, aus dem Sinn. - С глаз долой — из сердца вон.
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. - Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет.
Aus nichts wird nichts. - Из ничего и не выходит ничего.
Ausnahmen bestätigen die Regel. - Исключения подтверждают правило.
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. - Горбатого могила исправит.
Begangene Tat leidet keinen Rat. - После драки кулаками не машут.
Begossene Hunde fürchten das Wasser. - Пуганая ворона куста боится.
Beharrlichkeit überwindet alles. - Терпение и труд всё перетрут.
Bei Nacht sind alle Katzen grau. - Ночью все кошки серы.
Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen. - С волками жить — по-волчьи выть.
Beim Hobeln fl iegen Späne. - Лес рубят — щепки летят.
Beredter Mund geht nicht zugrund. - Язык до Киева доведёт.
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. - Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. - Бесчестье хуже смерти.
Besser eigenes Brot als fremder Braten. - Лучше свой кусок, чем чужой пирог.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. - Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein. - Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Bettest du dich gut, so liegst du gut. - Как постелешь, так и поспишь.
Billig Gut ist nie gut. - Дёшево покупается — недолго носится.
Bitten steht jedem frei. - За спрос денег не берут.
Borgen macht Sorgen. - Долг — тяжёлое бремя: потеряешь сон и время.
Böse Beispiele verderben gute Sitten. - Дурной пример заразителен.
Böse Botschaft bringt man bald. - Худые вести не ждут на месте.
Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. - Зло споро — не сживёшь скоро.
Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. - Долг платежом красен.
Butter verdirbt keine Kost. - Кашу маслом не испортишь.
Da haben wir die Bescherung! - С чем я вас и поздравляю! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
Da liegt der Hund begraben! - Так вот где собака зарыта!
Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner. - На чужой стороне и весна не красна.
Daheim ist es am besten. - В гостях хорошо, а дома лучше.
Das Billigste ist immer das Teuerste. - Ничто не обходится нам так дорого, как дешёвые вещи.
Das Ei will klüger sein als die Henne. - Яйца курицу не учат.
Das Ende krönt das Werk. - Конец — делу венец.
Das Gesicht verrät den Wicht. - На воре шапка горит.
Das ist bald gesagt, aber schwer getan. - Легко сказать, да трудно сделать.
Das ist der größte Narr von allen, der allen Narren will gefallen. - Всем угождать — самому в дураках сидеть.
Das Leben ist kein Kinderspiel. - Жизнь прожить — не поле перейти.
Das passt wie die Faust aufs Auge. - Идёт как корове седло. Идёт, как обезьяне галстук.
Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen. - Тот мудр, кто от заблужденья к истине идёт.
Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten. - Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Das Werk lobt den Meister. - Дело мастера боится.
Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme. - По высокому дереву гроза бьёт.
Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil. - Где тонко, там и рвётся.
Dem Mutigen gehört die Welt. - Сильные правят миром.
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. - У плохого мастера и пила такова.
Den Freund erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen. - Подстреленного сокола и ворона носом долбит.
Den Vogel erkennt man an den Federn. - Видна птица по полёту.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Der Appetit kommt beim Essen. - Аппетит приходит во время еды.
Der Deckel ist würdig des Deckels. - Два сапога — пара.
Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. - Один с сошкой, семеро с ложкой. Один пашет, а семеро руками машут.
Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. - Утопающий хватается за соломинку.
Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. - Гусь свинье не товарищ. Гусь козлу не брат.
Der Hunger ist niemandes Freund. - Голод не тётка.
Der kluge Mann baut vor. - Запас карман не тянет.
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. - Пьяный проспится, а дурак — никогда.
Der Wolf stirbt in seiner Haut. - Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Deine Wäsche wasche zu Hause. - Из избы copy не выноси, а смети да в уголок сгреби.
Der Dümmste hat das meiste Glück. - Дуракам везёт.
Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. - Один работает, а дугой зарабатывает.
Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. - В чужом пиру похмелье.
Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. - Соловей с вороной в одном лесу живут, да по-разному песни поют.
Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. - Рыба с головы воняет (гниёт).
Der Groschen bringt den Taler. - Копейка рубль бережёт.
Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen. - Ржаная каша сама себя хвалит.
Der Lahme fi ndet überall Krücken. - Голодной курице просо снится.
Der Mensch denkt, Gott lenkt. - Человек предполагает, Бог располагает.
Der Mensch kann nicht alles, was er will. - Многого хочется, да не всё сможется.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. - Не хлебом единым жив человек.
Der Prediger predigt nur einmal. - Глухому поп две обедни не служит.
Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. - Сытый голодного не разумеет.
Der Säufer lässt das Trinken nicht. - Горбатого могила исправит.
Der Schlaf ist die köstlichste Erfindung. - Сон милее отца и матери.
Der Schuldige erschrickt vor seinem Schatten. - На воре шапка горит.
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. - Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей.
Der Schwatzhafte schadet sich selbst. - Язык мой — враг мой.
Der Speck lässt von der Schwarte nicht. - Их водой не разольёшь.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. - Не так страшен чёрт, как его малюют.
Der Tod hat noch keinen vergessen. - Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball. - От смерти не спрячешься. От смерти некуда деваться.
Der Topf lacht über den Kessel. - Горшок над котлом смеётся, а оба черны.
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein. - На одних благих намерениях далеко не уедешь.
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. - Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.
Der Zug ist abgefahren. - Поезд ушёл.
Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Des Geizes Schlund ist ohne Grund. - Глаза завидущие, руки загребущие.
Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoff eln. - Дуракам везёт.
Die Fische streben nach tiefem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. - Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше.
Die Furcht hat tausend Augen. - У страха глаза велики.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. - Сытый голодного не разумеет.
Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel. - Мал золотник, да дорог.
Die Hechte im Teich lassen, die Fische nicht faul werden. - На то и щука в реке, чтоб карась не дремал.
Die Hölle ist nicht so heiß, wie man sie macht. - Не так страшен чёрт, как его малюют.
Die Katze lässt das Mausen nicht. - Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Die Katze weiß, wo sie genascht hat. - Знает кошка, чьё мясо съела.
Die Krippe geht nicht zum Ochsen. - Хлеб за брюхом не ходит. Ясли к лошади не ходят.
Die Liebe ist blind. - Сердцу не прикажешь. Любовь слепа.
Die liebsten Gäste kommen von selbst. - Желанный гость зову не ждёт.
Die Mode macht Gesetze. - То не грешно, что в моду вошло.
Die Mühle hör’ ich klappern, aber seh’ kein Mehl. - Шуму много, дела не видать.
Die reifen Früchte fallen einem von selbst in den Schoss. - Спелое яблоко само упадёт.
Die Sache ist keinen Pfi ff erling wert. - Дело яйца выеденного не стоит.
Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. - С виду малина, а раскусишь — мякина.
Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. - Свинья грязи найдёт.
Die Wahrheit kommt doch an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
Die Wände haben Ohren. - Даже стены имеют уши.
Die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt (verschlagen). - В мире не одни двери. Всем хватит места под солнцем. В миру всего много, как в море воды.
Die Zeit ist der beste Arzt. - Время лечит.
Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. - И волки сыты, и овцы целы.
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. - Всяк сверчок знай свой шесток.
Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen. - Дурака учить — что мёртвого лечить.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. - Гордыня — глупости сосед.
Durch Erfahrung wird man klug. - Дольше живёшь — больше узнаёшь.
Edel macht das Gemüt, nicht das Geblüt. - Благородство в душе, а не в крови.
Ehrlich macht reich, aber langsam geht es. - От трудов праведных не стяжать палат каменных.
Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund. - Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.
Eigenes Dach gibt Mut. - Дома и стены помогают.
Eigene Last ist nicht schwer. - Своя ноша не тянет.
Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. - Мой дом — моя крепость.
Ein alter Freund ist zwei neue wert. - Старый друг лучше новых двух.
Ein Bild ist besser als tausend Wörter. - Добрый пример лучше сотни слов.
Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. - Копейка рубль бережёт.
Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. - Паршивая овца всё стадо портит.
Ein faules Ei verdirbt den Brei. - Одна паршивая овца всё стадо портит.
Ein fi nstrer Blick kommt fi nster zurück. - Как аукнется, так и откликнется.
Ein froher Gast ist niemands Last. - Доброму гостю хозяин рад.
Ein großes Schiff braucht ein großes Fahrwasser. - Большому кораблю — большое плавание.
Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne. - Добрые соседи лучше, чем далёкая родня.
Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Лучше мало, чем ничего.
Ein Keil treibt den anderen. - Клин клином вышибают.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. - Один в поле не воин.
Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind. - Услужливый дурак опаснее врага.
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht. - Залез в богатство, позабыл и братство.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. - Чистая совесть — хорошая подушка для отдыха.
Ein schöner Rock ziert den Stock. - Наряди пень — и пень будет хорош.
Ein Unglück bietet dem andern die Hand. - Беда не приходит одна.
Ein Unglück kommt selten allein. - Беда никогда не приходит одна.
Ein voller Bauch studiert nicht gern. - Сытое брюхо к ученью глухо.
Ein Wort, das dir entfl ogen ist, fängst du nicht mehr ein. - Слово не воробей, выпустишь — не поймаешь.
Eine Hand wäscht die andere. - Рука руку моет.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. - Ворон ворону глаз не выклюет.
Eine Kuh deckt viel Armut zu. - Корова на дворе — харч на столе.
Eine Schwalbe macht keinen Frühling. - Один солдат — не полк.
Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. - Черна коровка, да бело молочко.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. - Дарёному коню в зубы не смотрят.
Einem jeden Vogel gefällt sein Nest. - Всяк кулик своё болото хвалит.
Einen kalten Ofen umarmt niemand. - У холодной печи не согреешься.
Einen Tod kann der Mensch nur sterben. - Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Eintracht bringt Macht. - В согласном стаде и волк не страшен.
Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
Er arbeitet lieber mit den Zähnen, als mit der Hand. - Здоров в еде, да хил в труде.
Er hat läuten gehört, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen. - Слышал звон, да не знает, где он.
Erst die Last, dann die Rast. - Сделал дело — гуляй смело!
Erst mach dein Sach’, dann lach! - Сделал дело — гуляй смело!
Erst wiegen, dann wagen. - Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сначала думай, потом делай.
Er will die Nachtigallen singen lehren. - Не учи учёного.
Es ist gut, den Schnitt am fremden Tuch zu lernen. - Хорошо учиться на чужих ошибках.
Es ist Jacke wie Hose. - Хрен редьки не слаще.
Es ist nicht alle Tage Sonntag. - Отошла коту масленица.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen. - Шила в мешке не утаишь.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. - Не боги горшки обжигают.
Es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist. - Выше лба глаза не растут.
Es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand. - Лбом стенку не прошибёшь.
Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht. - Не так страшен чёрт, как его малюют.
Falles ist keine Schande. - Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
Faul kriegt wenig ins Maul. - Хочешь есть калачи — не лежи на печи.
Faulheit lohnt mit Armut. - Леность наводит на бедность.
Feuer macht Rauch. - Нет дыма без огня.
Fleiß bricht Eis. - Терпение и труд всё перетрут.
Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд кормит, а лень портит.
Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. - Труд человека кормит, а лень портит.
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. - Своя рубашка ближе к телу.
Fremdes Leid ist bald vergessen. - Своя рубашка ближе к телу. Всякому своя рана больнее.
Freunde sind über Silber und Gold. - Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Freundschaft bewährt sich in der Not. - Друзья познаются в беде.
Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser. - Для друга и семь вёрст не околица.
Garben sind des Herbstes Schmuck. - Красна весна цветами, а осень — снопами.
Geduld bringt Huld. - Стерпится, слюбится.
Geduld bringt Rosen. - Бог терпел и нам велел.
Geiz ist die Wurzel alles Übels. - Скупость — мать пороков.
Geld allein macht nicht glücklich. - Не в деньгах счастье.
Gemeine Gefahr macht die Menschen einig. - Нужда (беда) сдружает.
Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch. - И считанную овцу волк съедает.
Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint. - С добрыми дружись, а лукавых берегись.
Geschrei macht den Wolf größer als er ist. - Не так страшен чёрт, как его малюют.
Gesottenem Fisch hilft das Wasser nicht. - Мёртвому припарки не помогут.
Gesprungene Töpfe halten am längsten. - Битая посуда два века живёт.
Gewohnheit wird zur zweiten Natur. - Привычка — вторая натура.
Gezwungene Ehe, des Herzens Wehe. - Насильно мил не будешь.
Gleich sucht sich, gleich fi ndet sich. - Свояк свояка видит издалека.
Gleich und gleich gesellt sich leicht. - Рыбак рыбака видит издалека.
Gleiches Unglück macht Freundschaft. - Нужда сдружает.
Glück macht Freunde, Unglück prüft. - Друзья познаются в беде.
Gut Gespräch kürzt den Weg. - Беседа дорогу коротает, а песня — работу.
Guter Anfang ist die halbe Arbeit. - Хорошее начало полдела откачало.
Guter Rat ist Goldes wert. - Хороший совет дороже золота.
Guter Rat kommt über Nacht. - Утро вечера мудренее.
Gute Ware lobt sich selbst. - Хороший товар сам себя хвалит.
Guter Gruß freut den Gast und ehrt den Wirt. - Поклониться — голова не отделится.
Guter Umgang verbessert schlechte Sitten. - С добрым поведёшься, добро переймешь.
Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. - Топор острее, так и дело спорее.
Gutes Wort findet guten Ort. - Доброму слову — добрый ответ.
Hab’ich ist ein schöner Vogel, Hätt’ich nur ein Nestling. - Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Halt aus und du wirst Wunder sehen. - Терпи, казак, атаманом будешь.
Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen. - Кашу маслом не испортишь.
Handwerk hat einen goldenen Boden. - Ремесло — золотой кормилец.
Hänge nicht alles an einen Nagel. - На одном гвозде всего не повесишь.
Hart gegen hart niemals gut ward. - Нашла коса на камень.
Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. - Цену вещи узнаешь, как потеряешь.
Hass und Neid bringen viel Leid. - Завистливый по чужому счастью сохнет.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen. - То густо, то пусто.
Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зелёная ветка.
Hochmut kommt vor dem Fall. - Спесь до добра не доведёт.
Hoff en und Harren macht manchen zum Narren. - Надеяться и ждать — одураченным стать. Надежда льстива, да обманчива.
Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. - Кто словом скор, тот в деле не спор.
Hunde, die viel bellen, beißen nicht. - Брехливые псы не кусаются.
Hunger ist der beste Koch. - Голодному и вода, что яйцо, вкусна.
Hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen. - Соловья баснями не кормят.
Hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет.
Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel. - За чужой щекой зуб не болит.
Hunger tut weh. - Голод — не тётка.
Im Becher ersaufen mehr als im Meer. - В вине тонет больше людей, чем в море.
Im Hause des Gehängten rede nicht vom Stricke. - В доме повешенного о верёвке не говорят.
Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. - Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили.
In den Karpfenteich gehört ein Hecht. - На то щука в воде, чтобы карась не дремал.
In der Not backt man aus Steinen Brot. - Нужда научит калачи есть.
In der Not schmeckt jedes Brot. - Голодному и вода, что яйцо, вкусна.
In der Wüste ist der Sand billig. - За морем телушка — полушка, да рубль перевоз.
In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. - Дружба дружбой, а служба службой.
In jeder Freude ist ein Tropfen Wermut. - Ложка дёгтя портит бочку мёда.
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. - Выпьешь много вина, так поубавится ума.
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. - Снявши голову, по волосам не плачут.
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. - Кто много имеет, больше ещё хочет.
Je mehr Geld, desto mehr Sorgen. - Деньга лежит, а шкура дрожит.
Jede Biene hat ihren Stachel. - Не подавайся на пчёлкин медок: у неё жальце в запасе.
Jedem gefällt das Seine. - Всяк своё хвалит.
Jedem Narren gefällt seine Kappe. - Всяк кулик своё болото хвалит.
Jeder ist seines Glückes Schmied. - Всяк своего счастья кузнец.
Jeder ist sich selbst der Nächste. - Своя рубашка ближе к телу.
Jeder ruht so, wie er sich bettet. - Как постелешь, так и поспишь.
Jeder Vogel hat seinen Gesang. - У каждой пичужки свой голосок.
Jedermanns Freund ist niemands Freund. - Всем угодлив, так никому непригодлив.
Jeder Topf hat einen Deckel. - Два сапога — пара.
Jedes Dach hat sein Ungemach. - В каждой избушке — свои погремушки.
Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein. - В каждой избушке свои погремушки.
Jugend kennt keine Tugend. - Молодо — зелено, погулять велено.
Junges Blut hat Mut. - Молодость не ведает страха.
Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. - Кошки — со двора, а мыши — по столам. Кошки нет дома — мышам воля.
Kein Arzt ist besser denn drei. - У семи нянек дитя без глазу.
Kein Tag gleicht dem andern. - День на день не приходится.
Keine Freude ohne Leid. - Не узнав горя, не узнаешь и радости.
Keine Regel ohne Ausnahme. - Исключение подтверждает правило.
Kleider machen Leute. - Наряди пень, и пень хорош будет.
Klein aber fein. - Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
Klein Ding freut Kind. - Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
Kleine Diebe hängt man, große lässt man laufen. - Алтынного вора вешают, полтинного — чествуют.
Kleine Fliegen stechen große Leute. - Невелика блоха, а спать не даёт.
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. - Не дорог подарок, дорога любовь.
Kleine Glöcklein klingen auch. - Невелик сверчок, да громко поёт.
Kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz. - Малые дети тяжелы на коленях, а большие — на сердце.
Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. - Малые дети — малая печаль, большие дети — большая печаль. Малые детки — малые бедки, а большие детки — большие и бедки.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche. - Капля камень точит. Капля по капле и камень долбит.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche. - Капля камень точит.
Koch allein und bleib dabei, viele Köche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу.
Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme. - Солома с огнём не дружись.
Kühe machen Mühe. - Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. - Учение и труд к славе ведут.
Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land. - Ремеслу везде почёт.
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden. - Мал соловей, да голос велик.
Langes Haar, kurzer Sinn. - На голове-то густо, а в голове-то пусто.
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. - Язык мой — враг мой, наперёд ума глаголет.
Lebe, wie du Ernte hast. - По одёжке протягивай ножки.
Leben ist eine Kunst. - Жизнь прожить — не поле перейти.
Ledige Haut schreit überlaut. - Пустая бочка пуще гремит.
Leere Tonnen geben großen Schall. - Пустая бочка пуще гремит.
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fl iegen. - Не учи орла летать, а соловья петь.
Liebe duldet keinen Zwang. - Насильно мил не будешь. Полюбится сатана пуще ясного сокола.
Liebe macht blind. - Любовь зла — полюбишь и козла.
Lieben und Singen lässt sich nicht zwingen. - Насильно мил не будешь.
Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken. - Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо.
Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist. - Цыплят по осени считают.
Lüge vergeht, Wahrheit besteht. - Всё минётся, одна правда остаётся.
Lügen haben kurze Beine. - У лжи ноги коротки.
Magere Läuse beißen scharf. - Мала птичка, да ноготок востёр.
Mancher schließt erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist. - После драки кулаками не машут.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand. - По платью встречают, по уму провожают.
Man fällt nach der Seite, nach der man sich neigt. - Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Man füllt leichter den Bauch als die Augen. - Сам сыт, а глаза голодны.
Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren. - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne. - Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.
Man hängt keinen zweimal. - Два раза не умирать.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. - Выше головы не прыгнешь.
Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. - Чужая душа — потёмки.
Man kann nicht alles über einen Kamm scheren. - Нельзя стричь всё под одну гребёнку.
Man lernt, solange man lebt. - Век живи — век учись.
Man muss das Eisen schmieden solange es heiß ist. - Куй железо, пока горячо.
Man muss sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns. - Не время равняется на нас, а мы на время.
Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. - Пустили козла в огород.
Man müsste viel Brei haben, allen Leuten den Mund zu verstopfen. - На чужой роток не накинешь платок.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. - Ум определяют не по лбу.
Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man nicht den Bären hat. - Не убив медведя, шкуры не продавай.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Не хвали день раньше вечера.
Man soll nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen. - Не всякое лыко в строку.
Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu. - Век живи — век учись.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. - Мужик без жены, что гусь без воды.
Mann und Weib sind ein Leib. - Муж да жена — одна сатана.
Maß ist zu allen Dingen gut. - Мера — всякому делу вера.
Mein Nest ist das best’. - Кто где родился, там тому и рай.
Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. - Старый конь борозды не испортит.
Mit Dank schmelzt man keine Suppe. - Спасибом сыт не будешь.
Mit Geduld kommt man am weitesten. - Терпение и труд всё перетрут.
Mit Fragen kommt man durch die Welt. - Язык до Киева доведёт.
Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand. - На деньги ума не купишь.
Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. - С ним каши не сваришь.
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen. - С дураком пива не сваришь.
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. - С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Mit Speck fängt man Mäuse. - Мёдом больше мух наловишь, чем уксусом.
Mit den Wölfen muss man heulen. - С волками жить — по-волчьи выть.
Muss ist eine harte Nuss. - Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. - Стоячая вода плесневеет.
Nach Faulheit folgt Krankheit. - Лень до добра не доводит.
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. - Кончил дело — гуляй смело.
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. - После обеда полежи, после ужина походи.
Nach Unglück braucht keiner weit zu gehen. - Беда не за горами, а за плечами.
Nachrede schläft nicht. - Добрая слава лежит, а худая бежит. Добрая слава за печкой сидит, а худая по свету бежит.
Narren wachsen unbegossen. - На наш век дураков хватит.
Nichts ist gelber als gelb selber. - Краснее красна не вырядишься.
Niemand will gern die Wahrheit hören. - Правда глаза колет.
Not kennt kein Gebot. - Нужда свой закон пишет.
Not lehrt den Aff en geigen, alte Weiber springen. - Нужда всему научит.
Not lehrt beten. - Нужда научит Богу молиться.
Not lehrt den Bären tanzen und den Aff en geigen. - Нужда всему научит.
Not macht aus Steinen Brot. - Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить.
Not macht erfinderisch. - Нужда ум острит.
Not sucht Brot. - Нужда заставит калачи есть.
Nur langsam wächst die Eiche. - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Ohne Fleiß kein Preis. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. - Не вкусив горького, не видать и сладкого.
Ordnung ist das halbe Leben. - Порядок — душа всякого дела.
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. - Порядок время бережёт.
Ost und West, daheim das Best. - В гостях хорошо, а дома лучше.
Papier ist geduldig. - Бумага всё стерпит.
Passt wie die Faust auf’s Auge. - Идёт, как корове седло.
Pfau, schau deine Beine! - Других не суди, на себя погляди!
Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pfl ug spannen. - Пеший конному не товарищ.
Rast’ ich, so rost’ ich. - На одном месте и камень мохом обрастает.
Rat nach Tat kommt zu spät. - После драки кулаками не машут.
Raten ist leichter als helfen. - Легко сказать, да тяжело сделать.
Rede ist des Gemütes Bote. - У кого что болит, тот о том и говорит.
Rede wenig, höre viel. - Меньше говори, да больше слушай.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово — серебро, молчание — золото.
Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht. - Язык до добра не доведёт.
Reines Herz ist besser als Gold. - Чистая душа дороже золота.
Reinlichkeit ist halbes Leben. - Чистота — залог здоровья.
Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat. - После драки кулаками не машут.
Richter sollen zwei geduldige Ohren haben. - Сперва рассуди, потом осуди.
Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. - Счёт дружбе не помеха.
Rost frisst Eisen, Sorge den Weisen. - Ржа ест железо, а печаль — сердце.
Rufe nicht „Hase“, bis du ihn im Sacke hast. - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. - Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. - Не руби сук, на котором сидишь.
Samt am Kragen, Kleie im Magen. - На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Sanftmut macht alles gut. - Кроткое слово гнев побеждает.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken. - Не буди лихо, пока оно тихо.
Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul. - Волка ноги кормят. Лёжа пищи не добудешь.
Schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht. - Тёмное дело света боится.
Schlimme Boten reiten schnell. - Худые вести не ждут на месте.
Schmiede das Eisen solange es glüht. - Куй железо, пока горячо.
Schön ist der Herbst, doch schöner sein Wein. - Хороша курочка перьями, а мясом ещё лучше.
Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso. - Везде хорошо, где нас нет.
Schöne Federn machen schönen Vogel. - Наряди пень, и пень будет хорош.
Schöne Seelen fi nden sich zu Wasser und zu Lande. - Свет не без добрых людей.
Schöne Worte machen das Kraut nicht fett. - Соловья баснями не накормишь.
Schöner Apfel ist auch wohl sauer. - Красна ягодка, да на вкус горька.
Schönheit kann man nicht essen. - С лица воду не пить.
Schönheit und Verstand sind selten verwandt. - Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.
Schreiben tut bleiben. - Что написано пером, не вырубишь топором.
Schuster, bleib’ bei deinem Leisten. - Всяк сверчок знай свой шесток.
Schweigen und denken kann niemand kränken. - Молчанкой никого не обидишь.
Schweigender Hund beißt am ersten. - Молчан собака исподтишка кусает.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten. - Решай не торопясь, решив не медли.
Sei es wie es sei. - Чему быть, тому и статься.
Seine Augen sind größer als sein Magen. - Весь сыт, а глаза всё голодны.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen. - От судьбы не уйдёшь.
Selbst getan ist gut getan. - Своя рука — владыка.
So lang ein Narr schweigt, hält man ihn für klug. - Дурак умён, пока молчит.
Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen. - Плясать смолоду учись, под старость не научишься.
Sorgen machen graue Haare. - Горе косицу белит.
Spaßen — nicht über die Massen. - Шути, да знай меру.
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iss was gar ist. - Пей, ешь, а правду режь.
Sprichwort, wahr Wort. - В пословице правда молвится.
Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fl iegt. - Сколь воду ни варить, всё вода будет.
Stecke deinen Löff el nicht in andrer Leute Töpfe. - На чужой каравай рот не разевай.
Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля камень точит.
Stehen macht nicht klüger. - В ногах правды нет.
Stille Wasser sind tief. - В тихом омуте черти водятся.
Süsse Reden, falsches Herz. - На языке медок, а в сердце ледок.