Страдательный залог

Создано: 14.04.2025/Автор: NumaTur

При нажатии на слово или предложение с символом включается аудио с фрагментом слова или фразы. Все слова и фразы произнесены носителем языка.

В немецком языке два залога – действительный (das Aktiv [ ´aktif]) и страдательный (пассив; das Passiv [ ´pasif]).

В действительном залоге подлежащее обозначает производителя действия:

  • Die Polizei öffnete den Koffer. – Полиция вскрыла чемодан.

В страдательном залоге (пассиве) подлежащее обозначает объект, на который направлено действие:

  • Der Koffer wurde von der Polizei geöffnet. – Чемодан был вскрыт полицией.

Страдательный залог (пассив; das Passiv [ ´pasif]) в немецком языке, как и соответствующие обороты в русском, употребляется преимущественно в письменной речи. Формы пассива широко распространены в текстах официально-делового стиля.

текстах официально-делового стиля. В разговорной речи для передачи пассивного значения обычно используются не пассивные конструкции, а неопределенно-личное местоимение man. Это называется переформулированием пассива:

  • Man dekoriert den Saal. – Зал украшают.

  • Man schätzt seine Leistugen. – Его заслуги ценят.

  • Man hat das Haus gebaut. – Дом построили.

  • Man hat die Tür geöffnet. – Дверь открыли.

Страдательный залог имеет ту же система времен, что и действительный: настоящее время, претерит, перфект и т. д. Однако не все времена пассива используются даже в письменной речи. Plusquamperfekt Passiv, как и Plusquamperfekt изъявительного наклонения, употребляется лишь в том случае, если нужно особо подчеркнуть предшествование действия в прошлом. Но к этому общему условию добавляется еще одно – необходимость описания такого действия в пассиве. Поэтому Plusquamperfekt Passiv обычно встречается только в официально-деловых текстах. Аналогичным образом, Futur II Passiv – крайне редкая форма, потому что Futur II Aktiv употребляется гораздо реже формы Futur I.

Наиболее употребительными из всех времен пассива являются настоящее время, претерит и перфект пассива.

Образование пассива:

Passiv: глагол werden становиться в нужном времени (основные формы для пассива: werdenwurdeist worden) + Partizip II основного глагола.

Пассив

настоящее время

претерит

перфект

(устная /письменная речь)

(письменная речь)

(устная речь)

Das Haus wird gebaut. - Дом строится.

Das Haus wurde gebaut. - Дом был построен.

Das Haus ist gebaut worden. - Дом был построен.

Der Saal wird dekoriert. - Зал украшается

Der Saal wurde dekoriert. - Зал был украшен.

Der Saal ist dekoriert worden. - Зал был украшен.

Плюсквамперфект (предшествование по отношению к действию в претерите)

Futur I (крайне редко)

Das Haus war gebaut worden. - Дом был (уже) построен.

Das Haus wird gebaut werden. - Дом будет построен.

Der Saal war dekoriert worden. - Зал был (уже) украшен.

Der Saal wird dekoriert werden. - Зал будет украшен.

Глагол werden выступает в пассиве как вспомогательный и потому не имеет значения «становиться». А для образования перфекта и плюсквамперфекта пассива используется сокращенная форма причастия II от глагола werden – worden (а не geworden). Форма «worden» четко маркирует перфект и плюсквамперфект пассива и нигде более не употребляется.

Формы перфекта и плюсквамперфекта пассива очень похожи. Здесь, как и в действительном залоге, плюсквамперфект представляет собой «состарившийся» перфект – конструкция та же, только вместо ist употребляется war.

перфект пассива

Das Haus ist gebaut worden. – Дом был построен.

плюсквамперфект пассива

Das Haus war gebaut worden. – Дом был (уже) построен.

Вариаций со вспомогательными глаголами здесь не бывает: либо «Das Haus ist gebaut worden» (перфект), либо «Das Haus war gebaut worden» (плюсквамперфект, если он нужен по смыслу).

В разговорной речи вместо будущего времени пассива (Futur I Passiv) употребляется настоящее время пассива. И, как пишут даже в нормативных грамматиках: «Форму Futur II Passiv не рекомендуется употреблять ни в устной, ни в письменной речи», – что на деле означает полную нежизнеспособность этой формы.

Пассив, как правило, является приметой немецкого официально-делового стиля. На русский язык эти конструкции часто переводятся в действительном залоге:

  • Wir wehren uns, wenn in dieser Stadt Unwahrheiten verbreitet werden. – Мы будем защищаться, если в этом городе будут распространяться небылицы.

  • Um einen Kompromiss wurde am Samstagmorgen zunächst in kleineren Verhandlungsrunden gerungen, bevor das Gesamtpaket im Plenum beraten werden sollte. – Затем субботним утром велась борьба за компромисс в более узких кругах, прежде чем весь пакет документов должен был обсуждаться на пленуме.

  • Allerdings ist die Frage der Finanzierung bislang ausgeklammert worden. – Однако вопрос финансирования до сих пор вынесен за скобки.

  • Nach der Regatta wird auch die schönste Jacht ausgewählt und prämiert. – После регаты будет выбрана и отмечена премией также и самая красивая яхта.

Не упускайте лишнего времени, для того чтобы выучить английский язык
А с нашим сайтом это будет сделать намного быстрее и приятнее, ведь именно здесь собраны все необходимые материалы, которые помогут в увлекательном путешествии по английским правилам.
Читайте также: